Hallo,
wärt Ihr so lieb und würdet mir ein paar Ideen zu sinnvollen ÃÅ"bersetzungen der Bestandteile des Studio helfen? Die deutschen Begrifflichkeiten sollten durchgängig verwendbar sein.
Vielen lieben Dank im Voraus!
Fred
Moin moin,
ich hätte da was zum Vorschlagen:
Menu Bar Menüleiste
Main Toolbar Hauptsymbolleiste; Symbolleiste; Werkzeugleiste
Font Toolbar Schriftsymbolleiste
Control Toolbox Pane Werkzeugkastenfenster; Steuerelementefenster
Project Pane Projektfenster
Selected Control Ausgewähltes Werkzeug; ausgewähltes Steuerelement
Property Pane Eigenschaftsfenster
Form Workspace Modelierbereich; Gestalltungsbereich
Tab/Z-Order Pane Register- u. Anordnungsfenster
Status Bar Statusleiste; Statuszeile
Holger
Au vielen lieben Dank, Holger! Prima! Ich muss jetzt versuchen, Deine Begrifflichkeiten in dem gesamten Text wiederzuverwenden. Darf ich Dich auch bitten, mal einen Blick hierher (http://www.opendcl.com/forum/index.php?topic=546.0) zu werfen? Bitte alles anmerken was auffällt. Wenn man beim ÃÅ"bersetzen ist, schaut man nicht gerade auf Sprache. Es sind noch keine Seiten der Befehlsreferenz aber eigentlich alle anderen Seiten übersetzt.
Danke schonmal!
VG, Fred
Jo,
hab mir das mal runtergeladen und entpackt. Ich werde da mal drübergehen.
Ich mache das dann Seite für Seite. Wie wollen wir uns dann austauschen?
Gruss
Holger
Ja, gute Frage, brauchst Du eigentlich die englischen Quellen dazu (zum Vergleichen)? Wenn ja, liegen sie anbei.
Irgendwie könnte das mit den Änderungen so gehen:
\Concepts\Modality.htm:
"Nichtmodale Dialoge stellen ..."
besser:
"Nichtmodale Dialoge uschemakreuz kaluppe ..."
Danke vielmals
Fred
Hi, was hältst Du von diesem Kompromiss?
VG, Fred
Moin,
sieht doch gut aus!
PS. Hab mir die Hilfe für Beta 8 runtergezogen und schaue nun dort mal rein.
Gruss
Holger
Super! Danke!